http://yabloo.wordpress.com/tag/тарас-ф
Дивно певртатися сюди після майже року відсутності.
Заряджені зорями і тваринами
входять тіла в місиво ребер й рук,
за горизонт подій.
Страх, і страх
всередині нього схований:
король – сонце
крізь метафори і життя,
ніби жили,
ми рухаємось по-тваринячому
мене обійняв король з вугляним обличчям,
король – сонце
і вплітаємо свої тіла у кісту корони,
колись плоть, ніби плід,
розірветься у живе майбутнє
поки світло відходить хвилею.
1 вересня 2010 р. - 5 березня 2011 р.
15 вересня, середа:
16.00-17.30
Читання-тандем
Тарас Федірко та Настя Афанасьєва (Україна)
Модератор Марія Шунь
Театр «Воскресіння»
білий зал
пл. Ген. Григоренка, 5
16 вересня, четвер
16.30-18.00
Читання-тандем
Лінн Гансен
(Швеція) та Богдана Матіяш
(Україна)
Модератор Тарас Федірко
Книгарня «Є»
просп. Свободи, 7
17 вересня, п"ятниця
16.30-18.00
Дискусія на
тему «Герметична поезія»
За участі Тараса Пастуха, Тараса Федірка, Ігора Котика (Україна)
Модератор Андрій Грецький
«Найдорожча ресторація Галичини»
пл. Ринок, 14
18 вересня, субота
15.30-17.00
Читання-тандем
Янус Кодал
(Данія) та Тарас Федірко (Україна)
Модератор Настя Афанасьєва
Галерея «Коралі»
малий зал
вул. Менцинського, 5
Приходьте, побачимося!
Тіло людини в підконтрольному просторі
Одне за одним швидко встають сонця і оточують горизонт,
все меншає, коли за ним ведуть спостереження, і стерниста тиша заходить в пустоти, вивільнені від тіл, і колихається, накочуючись на зморшкувате каміння лиць, на зім’ятих людей, що не можуть видихнути слово, яке розперло гортань. Слово заплутане в довгі стебла з випатраним колоссям.
Там, в узгодженому мовчанні,
не поширюючись по всьому суспільному тілу, на зразок капілярів, покарання націлюється на стигматизоване населення, схоплене на дні ієрархії класів й просторів,
на що стали схожі руки, які стримують і примушують.
Непрозорі, з їх твердістю, тіла входять в тісне подвір’я, починаючи з радіальних нитей, його затоплюють довгі й короткі хвилі, як біла шкіра, невпинно.
(Речення, вірніше, система судин, переповнена чорними тільцями секунд, не знає про рот, який промовляє, з якого слова приходили групами, затинаючись, ніби жала в нервові вузли).
Що більше не цілісне, можна легко розбити, вплести в мережу відносин, яка насичує страхом світ,
завдяки якій співвласники наших тіл визначають місця надрізів - в громадському просторі, де позбавлене місць насильство накопичується по той бік стін – і слухняна плоть розкривається навстріч пальцям.
(Тріскає кристалічна ґратка, стиснута безпощадними кулаками).
Тут і там – частини.
Земля в зморшках мигдалин, з коренями стількох слів, які хтось носить з собою (щось гостре, аби дістатись до власного голосу), біль, флуктуації болю. Суб’єкт зникає, щоб дозволити знакам заповнити простір, де ховається неочевидне.
Людина - переселенець, вловимий лише в межах сторінки, потім в імпульсах, потім в міжряддях цифр;
потім зупинене тіло волого дихає, як структура, всією своєю вагою вмонтована в землю,
а пусте колосся біжить вниз по схилу, за вітром, те, що не має місця.
СЛОВО знов стало б тілом,
якби в хитких координатах шовковиць,
де рухаються літа,
виорало мене по частинах
на межі засклілої ночі
лемешем язика.
Розмоловши себе зубами,
ми транслюємо найменше, що піддається контролю,
крізь горизонти часу,
в час, коли за порогами світ, як яйце,
тріскає, повний страху.
Те в короні, що схилилося наді мною
з пустотою в руках,
затягує переповнені петлі вен
й дихає;
і вузьким проходом
проштовхується слина, згустки, сонце,
чорне й болюче.
22 червня—22 липня 2010 р.
Коли по землі,
в якій визрівають години,
я входжу в вологе літо,
й лише міцніше стискаються камені між клітин,
ще багато в утробі часу лежить подій,
що незабаром народяться.
(Спокій тягне мене над турбінами обріїв.)
Тоді
вітер хвилює ядренисте колосся блискавок.
30 травня 2010 р.
Memorandum Regarding the
Visit to UCU of a representative of the
Security Service of Ukraine (SBU) (former KGB)
Mr. XXXX XXXX responsible for contacts with Churches)
18 May 2010, office of the rector, 9:50-10:34
( Read more... )
МОРЕ І СРІБЛО
Я до тебе промовляв сріблом, я світився. Я до тебе промовляв морем, я шурхотів.
Гострою голкою, загнаною в стопу, промовляв я. Що чула ти?
Ніч! – ти вигукувала, усміхаючись оманливому неону,
День! – зміїні вивіски магазинів обвивались довкола тебе.
А я говорив. Ніч, - називав я, - обоє ми вийшли відтіль,
Висковзнули, простягнулись й водами налились.
Ми тепер – срібло.
День, я продовжував, хвилювання його, глибоке, повне предметів,
В нього ми увійшли потоками срібними.
Ми тепер - море.
Відвоюй мене в німоти, продовжував я, почуй поневіряння моє, ти,
Глуха й найчуйніша. Пригадай – і все море, срібло усе оживе,
Здійметься до твоїх зіниць – так, що поглядом ти проймеш й день, і ніч,
І мене, що важчає від раптово перебування
отут, з тобою, почутим.
( оригінал )